OUR MUSIC & US


Il Valzer dell’Operaio

This is the Italian translation of the Spanish song: “El Vals del Obrero”, by our Itaiian partners. (click on the title to read more)


TRANSLATION OF A CZECH SONG

“GERMÀ PETIT, TANCA LA PORTA”, a Czech song. Translated into Catalan by Esther and Andrea C. from the English version “Little Brother, close the gate”, by Karel Kryl.     No ploris germà petit, no hi han mals sons Bé, tú ets més gran, ells només són soldats Ells van a la plaça amb caravanes [...]


TRANSLATION OF AN ITALIAN SONG

“VISCA ITÀLIA” (= (Long Live Italy”) translated into Catalan from the English translation of the song Visca Italia, la Italia lliure La Italia dels valsos, La Italia del café La Italia va robar i disparar al cor Visca Italia, La Italia que no mor Visca Italia, Italia, la Italia agafada desprrvinguda La Italia assessinada pels [...]


TRANSLATION OF A LITHUANIAN SONG

Andrea del R. and Júlia N.   “marijonas mikutavicius milijonai”, a Lithuanian song      This SONG was created as a hymn for Lithuanians in Sydney’s olympic games. It’s called “Three millions” (the approx. number of Lithuanians in those days) and it’s about fighting till the end not for the medal, but honour, that people shouldn’t [...]


TRANSLATED POLISH SONGS

Marika – “Mil coses”: Catalan translation of “A thousand things”, a Polish song BY JORDI P. (picture of the album from http://www.emimusic.pl) Tinc mil coses que no necessito del tot En la multitud de les coses perdo quelcom que he sentit durant molt de temps me preguntat a mi mateix el que em falta el [...]


TRANSLATED SWEDISH SONGS

Magnus Uggla – “Rei per un dia”, translated into Catalan by Eduard and Albert “King for one day”   (picture of the singer from http://www.rockfoto.nu) Encara que perdis el valors de les coses cada dia 24 de cada més En el moment que els sous són accessibles Immediatament anem a comprar Tot l’armari de la [...]


TRANSLATIONS OF THE BULGARIAN SONG: “HONESTLY IN THE EYES”

BY IRENE This is the translation into Catalan of the Bulgarian song. I translated from the English version the Bulgarian students did. “El filat espinós de sensacions rovellats està foradant tots els centímetres de nosaltres, Que és el que queda de les il·lusions d’infantesa trencades per la realitat? El filat espinós d’idees rovellades està foradant [...]