Il Valzer dell’Operaio
This is the Italian translation of the Spanish song: “El Vals del Obrero”, by our Itaiian partners.
The Waltz of the Worker Il Valzer dell’Operaio
Fiero di appartenere al proletariato
E’ difficile tirare avanti
E dover sudare e sudare
per guadagnarsi il pane
Questo è il mio posto, questa è la mia gente
Noi lavoriamo, e per questo siamo classe preferenziale,
fratello proletario, con orgoglio
Ti canto questa canzone. Noi siamo la rivoluzione
Sissignori! La rivoluzione
Sissignori, sissignori, no siamo la rivoluzione
Il tuo nemico è il tuo padrone
Sissignori! Noi siamo la rivoluzione
Viva la rivoluzione
Sono stufo di portare sanguisughe
Che me rubano la dignità
La mia vita si consuma in questa routine
Che mi soffoca ogni giorno di più.
Felice l’uomo d’affari, più calli sulle mie mani
I miei reni stanno per scoppiare
Sono al verde, ma continuo a pagare le tasse
Il vostro stato sociale
RESISTENZA!
Questo è il mio posto…
In questa democrazie ci sono molte persone che si arricchiscono
Spremendo la nostra classe sociale.
Se ne infischiano se tu hai 14 figli
E la nonna che non può essere operata
Noi siamo gli operai, la base di questo gioco
In cui è sempre lo stesso stupido a perdere,
Un gioco pensato bene, nel quale ci tengono tranquilli
E peggio per te se non vuoi giocare
RESISTENZA!
DISOBBEDIENZA!
RECITING THE SONGS
ENJOY SOME OF THE TRANSLATIONS OF THE SONG, RECITED AS IF THEY WERE POEMS BY THE CATALAN STUDENTS:
Here are Júlia N. and Andrea del R. reciting a LIthuanian song:
Here are Irene and Raquel reciting “One of these days are important”, a Polish song.
Here are Luka and Júlia V. reciting the Italian song:”Long Live Italy”, its English version.
Here is Jordi reciting part of the English version of “A thousand Things”, a Polish song
ANd there Albert with “King for one day”. a Swedish song.
TRANSLATION OF A CZECH SONG
“GERMÀ PETIT, TANCA LA PORTA”, a Czech song.
Translated into Catalan by Esther and Andrea C. from the English version “Little Brother, close the gate”, by Karel Kryl.
No ploris germà petit, no hi han mals sons
Bé, tú ets més gran, ells només són soldats
Ells van a la plaça amb caravanes de ferro
Es miren ells mateixos amb les llàgrimes a les parpellas
Estigues amb mi germà petit, tinc por per tu
Els camins curvats, el germà caminant amb sabates
Esta plovent i s’està fent fosc
La nit no serà curta
El llop vol el xai
Germà petit, vas tancar la porta?
No ploris germà petit, no m’algastis les teves llàgrimes
Empassa’t els teus juraments, i economia de força
Tú no m’has de culpar s’hi no hi arribem
Aprendre aquesta cançó no és difícil
Descança germá, el camí s’ha trencat
Nosaltres l’espifiarem, no tornarem enrere
Està plovent i s’està tornant fosc
Aquesta nit no serà fosca
Els llops volen el xai
Germà petit, tanca la porta…
Tanca la porta…
Tanca la porta…
video of the song from “youtube.com”
TRANSLATION OF AN ITALIAN SONG
“VISCA ITÀLIA” (= (Long Live Italy”) translated into Catalan from the English translation of the song
Visca Italia, la Italia lliure
La Italia dels valsos, La Italia del café
La Italia va robar i disparar al cor
Visca Italia, La Italia que no mor
Visca Italia, Italia, la Italia agafada desprrvinguda
La Italia assessinada pels diaris i el ciment
La Italia amb els ulls secs a la nit fosca
Visca Italia, La Italia que no té por
Visca Italia La Italia que està al mig del mar
La Italia oblidada i la Itàlia per perdonar
La Italia mig jardí i mig presó.
Visca Italia, Italia com a una sola.
Visca Italia, la Italia que funciona
La Italia desesperada, la Italia que s’enamora
Italia que té mig deute i mig sort
Visca Itàlia, La Italia a la lluna
Visca Italia, la Italia del dotze de desembre
La Italia amb banderes, Italia nua com sempre
La Italia que obre els ulls a les nits tristes
Visca Italia , La Italia que es resisteix
video of the song from www.youtube.com
TRANSLATION OF A LITHUANIAN SONG
Andrea del R. and Júlia N.
“marijonas mikutavicius milijonai”, a Lithuanian song
This SONG was created as a hymn for Lithuanians in Sydney’s olympic games. It’s called “Three millions” (the approx. number of Lithuanians in those days) and it’s about fighting till the end not for the medal, but honour, that people shouldn’t give up and do their best, even if there are only three millions of us (: This song’s become like the second hymn of Lithuania and is unforgetable till these days.
Here is its Catalan translation, from the English translation by the Lithuanian students:
Possiblement massa i per massa temps, estàvem lluitant
possiblement també vam estar molt de temps repetint l’honor mundial,
potser a vegades érem massa exigents
i a vegades érem massa silenciosos per vèncer
però jo solia ser allà,
estava cantant cançons felices de victòries,
alçant dos dits al cel perquè el guanyador no es pot posar a prova
ningú no llançaria una pedra
tot va passar fa molt de temps.
Tu vas viure molt silenciós per massa temps
la meva sang que s’afanya recobrarà
com l’herba es recobra després d’una pluja llarga.
No pateixis per la medalla
estàs realment valorat per lluitar fins al final per l’honor?
comencem des del començament
encara que som només tres milions
no sagnis per l’or que es quedarà una llegenda, fins que perdem l’esperança
fins i tot si fracassem en convertir-nos en els campions per equivocació.
Solia repetir mil vegades al meu amic:
som bons, vencerem, avui som forts,
contestaria: vagi-se’n a infern.
semblava tenir raó però és millor no viure gens que no creure
no ens rendim, encara que perdem
nou vegades en una batalla
no som dels que perden fins i tot abans de provar-ho
no tenim pors
quan s’instal·la tot i acaba
és possible morir de la felicitat o desesperar-se
fins i tot si només jugues a escacs, o a nivells
algunes vegades passa
que et quedes sol sense cap amic
i encara ets sents protegit
hem crescut durant una nit
i hem guanyat poders nous.
No pateixis per la medalla
estàs realment valorat per lluitar fins al final per l’honor?
comencem des del començament
encara que som només tres milions
no sagnis per l’or que es quedarà una llegenda, fins que perdem l’esperança
fins i tot si fracassem en convertir-nos en els campions per equivocació.
No pateixis per la medalla
estàs realment valorat per lluitar fins al final per l’honor?
comencem des del començament
encara que som només tres milions
no sagnis per l’or que es quedarà una llegenda, fins que perdem l’esperança
fins i tot si fracassem en convertir-nos en els campions per equivocació.
video of the song from www.youtube.com
ARTICLE ABOUT ETWINNING AND THE PROJECT
We are in the papers!
This April’s edition of “El Periódic de l’Estudiant”(=Student’s Periodical) has published an article about our school and its involvement in different eTwinnng projects. And one of it is ours: “Music, Language and Culture”. This newspaper is distributed for free among all secondary schools in Catalonia (with more of 600,000 copies!)
The article is in Catalan, but if you still want to have a look at it, you can, in the online version of the newspaper, page 6. You can see some of us in the small photograph on the rigth.
A photographer came and took some pictures, although that day, only 9 of us were there as some were ill and others were on a school outing.
Anyway, it has been a good experience and hopefully, our work will be known by other students in our school and throughout Catalonia!
And we appear in the blog of the Catalan branch of the NSS too! We are getting famous!!!!!
THREE CATALAN/SPANISH RECIPES
We are going to Sweden! And once in there, we will have to cook some dishes with the Swedish students in the Home Economics class in the school.
The dishes will be both Swedish and Spanish and we are going to cook them together.
We have had to provide the Swedish with the recipes as they have to provide with most of the ingredients!
Here are the Spanish recipes, if you want to try any: they are all easy to do!!!!
CAKE RECIPE by Júlia V. and Luka.
Ingredients:
- A yoghurt
- Sugar
- Flour
- Oil
- 3 eggs
- Baking powder
- Chocolate powder
- A lemon
- Butter
Utensils:-
-
A Spoon
- A Bowl
- A Fork
- A baking pan
Procedure:
First of all, break the eggs and put them into the bowl.
- Add the yoghurt and keep the carton.
- Add 1’5 carton of yoghurt and 2 of flour. Then add 1 of chocolate powder.
- Put half a carton of oil and half a packet of baking powder.
- Grate a bit of lemon skin.
- Mix the ingredients in the bowl with a fork until it looks like a cream texture.
- Put butter in the baking pan and then put the mixture in the oven for 20-30 min. at 180 grades.
- Enjoy it!
Bread with tomato:Esther and Andrea.
(picture from http://data.i-rent.net)
Ingredients:
- bread
- tomatoes
- oil
- salt
- a knife
Procedure: :
First we choose red and soft tomatoes. And with the knife cut the tomatoes in half. We slice the bread and rub the tomatoes.
You must start by rubbing the tomato along the edge of the bread and then go to the centre, and how you must keep rubbing until there’s nothing left of the tomato but skin.
Next you put oil, which must be drizzled with a generous hand so that the bread can absorb all of its flavour with the tomato.
And if you want, you can sprinkle some salt, with great care as to achieve the cor rect and proper balance between the flavours of the dish.
And then you can eat.
It’s a common meal of Catalan people. It’s very easy and fast to prepare that.
It is usually eaten with cold meat delicattessen, cured ham and/or cheese.
Notes:
If the bread is baguette, you can eat approximately four slices.
If the bread is a big bread, you can eat approximately two slices.
ALBERT & EDUARD
OMELETTE WITH PATATOES (or SPANISH OMELETTE)
(for 4 people)
INGREDIENTS:
- 4 eggs.
- 2 onions.
- 3 big potatoes.
- Salt.
- Oil.
UTENSILS:
- a frying pan
- a big plate
PROCEDURE:
1. You slice the onions in small and thin parts.
2. Slice the potatoes in small and thin parts too.
3. Break the eggs in a plate and you beat them with a piece of salt.
4. Put oil in a frying pan, when it is heated, add the potatoes.
5. After when the potatoes are almost ready put the onions and stir another time.
6. Remove the onions and potatoes when they have a golden colour, and drain the oil
7. Put a thin layer of oil in the pan, add the mixture of potatoes and onion. Finally add the eggs
8. Slide the omelette several times with the help of a big plate till is golden on both sides.
or just watch this video with the recipe step by step. (from http://sclipo.com)
PUT IT IN A PLATE, SLICE IT AS A CAKE AND YOU CAN EAT!
TRANSLATED POLISH SONGS
Marika - “Mil coses”: Catalan translation of “A thousand things”, a Polish song
BY JORDI P.

(picture of the album from http://www.emimusic.pl)
Tinc mil coses que no necessito del tot
En la multitud de les coses perdo quelcom
que he sentit durant molt de temps
me preguntat a mi mateix el que em falta
el que em fa ser mi mateix.
M’agradaria ser on pugui ser jo
on pugui veure el punt de les meves accions
on la veritat sigui vàlida
on el sol sigui sobre meu
on tingui llibertat i lliure decisió
i… vull jugar amb el meu propi so
vull saber trobar la manera
sigui on sigui
Vull seguir endavant i avançant quan el vent em bufi els ulls
No només vull ser jo mateix, saben que passa
Vull seguir endavant i avançar quan el vent em bufi els ulls
Deixar aquestes estúpides pors de les que tu te’n rius
Vull ser on…

“Només aquests dies són importants”, Catalan translation by Irene and Raquel from:
“Only these days are important” by Marek Grechuta, a Polish song
Hi havia dies per perdre la força
Hi havia moments per perdre la respiració
Quan a tu et sap greu que no tens res
Una cosa val la pena saber, la única que has de saber, que…
Només aquests dies són importants, els quals encara no conec
Aquests pocs moments són importants, els quals estem esperant
Algú famós qui tenia una casa i un jardí
De sobte he perdut el sentit i he caigut en cercles
Encara que la fortuna va marxar ell no es va ensorrar
Ho podia explicar encara que…
Només aquests dies sónimportants, els quals, no en sabem gaire.
Aquests moments son importants , als quals, estavem esperant.
Com reconèixer a la gent a qui no coneixem encara ?
Com recollir els pensaments d’aquells qui no els han recollit ?
Com separar de sobte el cor de la ment ?
Com escoltar-me a mi mateixa al mig de la multitud de cançons ?
Busca la resposta, hi ha molt temps…
Només aquests dies sónimportants, els quals, no en sabem gaire.
Aquests moments son importants , als quals, estavem esperant.
l
TRANSLATED SWEDISH SONGS
Magnus Uggla – “Rei per un dia”, translated into Catalan by Eduard and Albert
“King for one day”
(picture of the singer from http://www.rockfoto.nu)
Encara que perdis el valors de les coses
cada dia 24 de cada més
En el moment que els sous són accessibles
Immediatament anem a comprar
Tot l’armari de la roba canviarà
Des de que vas jurar que mai havies menjat fideus de Tòquio
La colla és de viatge
I es gasten tots els diners
No hi ha res que et pugui parar
Ets el rei, el rei, el rei de la barra.
El alguna cosa que realment la saps
Els dies 25 sempre han de ser una explosió
Així que no hi ha res que et pugui parar
Ets el rei, el rei, el rei d ela barra.
Val la pena viure sent pobre si mentre que per
algun temps pots ser rei per un dia.
Però em vaig despertar el dilluns
Amb una indescriptible agonia
I em gasto cada moneda
oblidant cada bitllet.
I per aquesta raó t’amanacen de traslladar-te.
Només per tenir diners per el bitllet,
has de vendre l’estèreo.
Si el mal de cap està condemnat al fracàs,
se t’oblida quan arriba el teu xec.
Ningú et pot atrapar,
Tu ets el rei, rei, rei de la barra.
És una cosa que tu saps realment,
El dia 25 és sempre un gran esclat.
Ningú et voldrà atrapar,
Jo sóc el rei, rei, rei de la barra.
Es que val la pena viure pobre per un temps
Si tu pots ser rei per un dia.
Dóna’m deu picants
Cervesa forta, el boig i les patates
Faran que ho fixis molt ràpid
Hi haurà molts consells
Ningú et pot atrapar,
Tu ets el rei, rei, rei de la barra.
És una cosa que tu saps realment,
El dia 25 és sempre un gran esclat.
Ningú et voldrà atrapar,
Jo sóc el rei, rei, rei de la barra.
Es que val la pena viure pobre per un temps
Si tu pots ser rei per un dia.
Ningú et pot atrapar,Peter Peps “OBOY!”
Tu ets el rei, rei, rei de la barra.
És una cosa que tu saps realment,
El dia 25 és sempre un gran esclat.
Ningú et voldrà atrapar,
Jo sóc el rei, rei, rei de la barra.
Es que val la pena viure pobre per un temps
Si tu pots ser rei per un dia.
Dóna’m deu picants
Cervesa forta, el boig i les patates
Faran que ho fixis molt ràpid
Hi haurà molts consells
Ningú et pot atrapar,
Tu ets el rei, rei, rei de la barra.
És una cosa que tu saps realment,
El dia 25 és sempre un gran esclat.
Ningú et voldrà atrapar,
Jo sóc el rei, rei, rei de la barra.
Es que val la pena viure pobre per un temps
Si tu pots ser rei per un dia.
Translated into Catalan by Clara.
“Ah, noi”
Ah noi!
Que macu el temps, el sol està brillant avui.
Ah noi!
No necessitem roba pesada, i m’agrada.
Per tant surt i salta avui fa sol, i un dia com aquets no pots estar estirat i gandulejant.
No, deixa-ho i surt amb mi. Ara l’estiu comença, i l’hivern acaba.
Ah noi!
Escolta el cant dels ocells, ells canten aixi tu aconseguiexes marejar-te.
Ah noi!
Aqui en el passeig del jardí, és el camí a l’aventura. Sí, penso lo feliç que puc estar amb les flors i les fulles verdes.
I el teu interior infantil torna un altre cop, als somnis i a l’estiu.
Ah noi!
Ah noi!
Quines melodies felices, amb mou i m’estiva.
Ah noi !
Mil millons d’abrasades vui donar-te. Si penses com pot ser de facil a vegades..
Tan facil com estirar la ma i natejar la grava de la galta dels nens, i dentir el calor de la brisa de l’estiu.
Ah noi!
Quin regal desde d’alt, viu avui.
Ah noi!
El regal pur de de Deu, és estrany que jo sigui feliç?
Perque el sol brilla avui, i la terra gira en la seva esfera.
I en realitat quan tu et sents així, el mon es aprop d’un PARAIS.
Ah noi !*5
Quin temps precios.
Ah noi!*4
Noi!
(this is the video from the original song in Swedish)
(video of the song from www.youtube.com)
“Cançó per la llibertat” “Song to the Freedom”– Björn Afzelius
Translated into Catalan by Ivan F.
Tu ets la cosa mes bonica per mi
Ets la cosa mes valiosa del mon
Ets com les estrelles
Ets com els bens
Ets com les onades
Ets com els ocells
Ets com les flors de la terra
Ets l’estrella que em guia
Ets la meva fe, la meva esperanza, el meu amor
Ets la meva sang
i els meus pulmons
els meus ulls
les meves espatlles
les meves mans i el meu cor
Llibertat es el teu nom
L’amistad és la teva orgullosa mare
La justicia és el teu germà
La pau és la teva germana
La revolució és el teu pare
El futur està en les teves mans.
(video of the song from www.youtube.com)
THE SWEDISH TEACHER VISITS US!
ARTICLE WRITTEN BY JÚLIA V AND NÚRIA.
We are going to Dalby, Sweden, ! The reason why we are travelling to this north-european country is because our group is taking part in the Etwinning programme.
Last Friday, 2nd April, Elisabeth, the Swedish teachers, visited our school and joined our class.
She brought us a pen with the name of the Swedish school, a picture of our partners and information about our host families!
We were very excited!
Elisabeth, the Swedish teacher; Marta, our teacher, and some of us!
She told us a lot of interesting things about Sweden (such an unknown country for us) and about our stay in Sweden.
Here is a short summary of what she explained us!
THE COUNTRY:

Sweden is the fifth largest country in Europe. Three hundred years ago, the south part belonged to Denmark.
We can find a hundred thousand lakes in the country. The biggest is called Vänern and it is twice the size of Luxemburg. There are two archipelagos all around the south coast. The most important island is Gotland, in the south east coast; it used to be a very important place for trading. The forest area is large: 60% of the surface is covered in woods.
There are ten million inhabitants and one million people live in the capital, Stockholm.
Recently, due to the currency worth, the amount of tourists has increased because it seems cheaper.
We will be staying in Dalby, 10 km from Lund, near Malmö.
THE SWEDISH SCHOOL SYSTEM:
The school system is different from ours: the students have seventeen subjects. For example, English is taught at school at the age of eight years old, as well as Swedish. When they are older they have to choose a third language (Spanish, French or German). Then, at 16, they have to choose one of the thirty-five programmes to be able to continue studying at university or work. To take part in these programmes, students have to pass an English, Swedish and Maths exam. 98% of the people continue studying after obligatory school, because otherwise they cannot get a job.
OUR VISIT TO LUND:
After some information about this cold country, let’s see for our stage in Sweden
Our arrival will take place on Thursday afternoon. We will be picked up at the station by the host families. Then we will have dinner with our partners and get to know each other.
On Friday morning we will join them at school for some lessons such as P.E. .
Then they will show us the school, and we will have free time to talk to our new friends. In the evening they have Home Economics, a subject that teaches them how to cook and have a healthy life. Taking benefit from it, we will show them some Catalan dishes and vice versa. For example, we are going to cook Spanish omelette, bread with tomatoe and a cake. After preparing the food, we will have a nice dinner altogether. Some talented students will make a little performance (singing, doing gymnastics…).
On Saturday morning, we will go shopping to Lund on our own. Afterwards, a bus will pick us up and bring us to a must in Lund: a big cathedral from the 11th century. Then we will have some more time on our own and finally we will go hiking in a lovely forest. In the evening we will make a barbacue with Swedish friends and some parents. They will teach us a special Swedish game that resembles to cricket.
On Sunday midday we will return to Vic.

Nyvångskolan
We are really looking forward to going there and having fun altogether. We hope we will remember these days for a long time!




